Manchmal habe ich das Gefühl, dass Japaner vor der Einführung der Schrift wohl ein pragmatisches und unkompliziertes Verhältnis zur Sprache gehabt haben. Denn sie scheinen ähnliche Tätigkeiten in einem einzigen Wort zusammengefasst zu haben. Mit der Einführung von Kanji haben sie eine fantastische Möglichkeit erkannt, verschiedene Tätigkeiten und auch Dinge mit Schriftzeichen präzis auszudrücken, ohne dabei die ursprüngliche Aussprache zu ändern. So zum Beispiel wurde, und wird noch heute, eine Änderung des gegenwärtigen Zustandes durch das Verb kawaru ausgedrückt. Auf die jeweiligen Ursachen einer Änderung wird dabei nicht eingegangen. Diese konnten nun mit unterschiedlichen Kanji zum Ausdruck gebracht werden:
kawaru | 変わる | A (beliebiger Gegenstand, beliebige Person oder Sachlage usw.) verändert seine Eigenschaft |
kawaru | 代わる | A wird durch B (etwas, das zur gleichen Kategorie gehört bzw. die gleiche Beschaffenheit besitzt) ersetzt |
kawaru | 替わる | A wechselt mit B ab |
kawaru | 換わる | A wird mit B ausgetauscht |
Genial, nicht wahr? Für ein Alltagsgespräch reicht ja die Tatsache, dass sich etwas ändert (kawaru) vollkommen aus. Wie es sich ändert, erfährt man eben durch die Schriftsprache.
Dasselbe gilt für das Verb toru, welches „nehmen“ bedeutet. Hierbei wird der “genommene” Gegenstand durch Kanji ausgedrückt.
toru | 取る | nehmen (allgemein) |
toru | 撮る | Fotos und Filme aufnehmen |
toru | 録る | schriftliche und mündliche Dokumentation aufzeichnen |
toru | 執る | Büroarbeit erledigen |
toru | 採る | Pflanzen sammeln |
toru | 獲る | Tiere jagen, erbeuten |
toru | 摂る | Nahrung aufnehmen |
toru | 盗る | stehlen, wegnehmen |
toru | 捕る | fangen, ergreifen |
Allerdings ist hier Vorsicht geboten, wenn man den Satz Kare ga totta auf Japanisch schreibt: Der Satz „彼が取った。Er hat (es) genommen.“ unterscheidet sich erheblich vom Satz „彼が盗った。Es hat (es) gestohlen.“ . Achten Sie also auf die richtige Auswahl der Kanji.
Weitere Beispiele
Hakaru: “messen”
hakaru | 測る | (Länge, Tiefe, Zeit, Geschwindigkeit usw.) messen |
hakaru | 計る | Mit einem Messinstrument messen |
hakaru | 量る | (Volumen bzw. Gewicht) mit einem Messbecher bzw. einer Waage messen |
hakaru | 図る | etwas planen |
hakaru | 諮る | bezüglich eines Plans jemanden um dessen Meinung fragen |
hakaru | 謀る | überlisten, hereinlegen |
Tomaru: “nicht weitergehen”
tomaru | 止まる | anhalten, stoppen |
tomaru | 停まる | anhalten (Fahrzeug) |
tomaru | 留まる | bleiben |
tomaru | 泊まる | übernachten |
Tokeru: “keine Festigkeit mehr besitzen”
tokeru | 融ける | schmelzen (Schnee, Atomkern) |
tokeru | 溶ける | auflösen (in einer Flüssigkeit) |
tokeru | 熔ける | schmelzen (Metall) |
tokeru | 解ける | lösen (Probleme, verworrene Fäden) |
Dies gilt nicht nur für Tätigkeiten, sondern auch für Adjektive.
Akai: rötliche Farben
akai | 赤い | rot |
akai | 紅い | hellrot |
akai | 朱い | gelblich rot |
Ao: blaue Farbtöne
ao | 青 | blaue bzw. grüne Farbe im Allgemeinen |
ao | 碧 | blaugrün |
ao | 藍 | indigoblau |
ao | 蒼 | blassblau |
Katai: “hart”
katai | 固い | hart,fest (固い友情 feste Freundschaft) |
katai | 硬い | hart, nicht weich (硬い石 harter Stein) |
katai | 堅い | robust, sicher (堅い材質 robustes Material) |
katai | 難い | schwierig (im Sinne von “eine harte Nuss”) |
Die Liste könnte beliebig erweitert werden. Japanisch-Lerner brauchen jedoch nicht den Mut zu verlieren, dass sie so viele unterschiedliche Schriftzeichen lernen müssen. Gerade das Gegenteil ist der Fall. Wenn man den Grundbegriff eines japanischen Wortes kennt, kann man es für ähnliche Tätigkeiten/Sachen benutzen. Das Wort ryōshi bedeutet auf Japanisch „jemand, der Naturprodukt erbeutet“ und kann sowohl für Fischer 漁師 (ryōshi) also auch für Jäger 猟師 (ryōshi) benutzt werden. Auf diese Weise reduziert sich die Anzahl der Vokabeln, die man beim Japanisch-Studium erlernen muss.
Kommentare